النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: بصرة

العرض المتطور

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس) مشاهدة المشاركة
    نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
    ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
    فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
    وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    دعائي لكم بالنجاح دائماً

    سلمت أستاذي الكريم

    القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.


    حفظك ربي ورعاك.

  2. #2
    {{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً مُجاز في العروض الرقمي
    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المشاركات
    2,065
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان مشاهدة المشاركة

    سلمت أستاذي الكريم
    القافية جاءت ترجمة لكلمة rhyme وهذه غير rhythm التي تعني الإيقاع.
    حفظك ربي ورعاك.
    ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
    فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟
    واتقوا الله ويعلمكم الله
    والله بكل شيء عليم

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    15,966
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (د. ضياء الدين الجماس) مشاهدة المشاركة
    ربما لم أقرأها جيداً للتشابه . ولكن الفكرة أن مصطلحات العروض العربي لاتقابلها ذات المصطلحات في الإنكليزية ، فما المقابل لكلمتي عروض وضرب في صدر البيت وعجزه ؟
    فإن لم يكن هناك مقابل فكيف ستنقل هاتان الكلمتان للإنكليزية ؟
    أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .

    أظنك معي في إيقاع وقافية .

    يرعاك الله.

  4. #4
    {{د. ضياء الدين الجماس}} غير متواجد حالياً مُجاز في العروض الرقمي
    تاريخ التسجيل
    Oct 2013
    المشاركات
    2,065
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان مشاهدة المشاركة
    أنا معك في ( عروض ) و ( ضرب ) أستاذي .
    أظنك معي في إيقاع وقافية .
    يرعاك الله.
    نعم أستاذنا الفكرة أن المصطلحات المختلفة المعنى تنقل لمقابلات مختلفة المبنى لتمييزها. ولا تنقل لكلمة لها أكثر من معنى لدرء الالتباس من المقصود.
    أما كلمة rhyme فقد قرأتها rhythm لأن هذه الأخيرة هي التي تعودنا عليها في نظم القلب ولم أتعود على المصطلحات الأدبية بعد.
    وإذا لم يكن للكلمة مقابل للغة المنقول إليها فتنقل كلفظها في الأصل مع شرحها (شرح معناها) في الهامش.
    شكراً لكم.
    واتقوا الله ويعلمكم الله
    والله بكل شيء عليم

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
الاتصال بنا
يمكن الاتصال بنا عن طريق الوسائل المكتوبة بالاسفل
Email : email
SMS : 0000000
جميع ما ينشر فى المنتدى لا يعبر بالضرورة عن رأى القائمين عليه وانما يعبر عن وجهة نظر كاتبه فقط