نفتخر بكم أستاذنا وبكل المساهمين في نقل العلوم العربية الأصيلة .
ما لفت نظري في الترجمة أن كلمة القافية وردت مقابلا لترجمة rhythm تلك الكلمة التي تعني في حقيقتها الإيقاع . وطالما أن كلمة الإيقاع في اللغة العربية والعلمية وفي مجال الشعر خاصة ذات دلالة مختلفة عن القافية ، فأرى أن تنقل هذه الكلمة للإنجليزية كما هي كاسم علم "Kafea" مثلاً ، وكذلك كلمة العروض "Arood" كدلالة على آخر وزن في الصدر ،ولايجوز ترجمتها بكلمة rhythm أيضاً لأنه سيقع التباس في مفاهيم نقل علم العروض .
فالكلمات التي تنقل إلى لغة لا نظير لها عندهم تنقل كما هي في الأصل ، ومثاله كلمة علم الجبر نقلت للاتينية والإنكليزية كما هي algebra.
وكم نعرب الآن من الإنكليزية للعربية كلمات لانظير لها كالفيسيولوجيا physiology
دعائي لكم بالنجاح دائماً
المفضلات