يا مرحبا بالأخت الشاعرة.
هذه القصيدة تعد بداية رائعة مبشرة بما بعدها
والخبب يستهويني كثيرا، فيه جمال وموسيقى .
ذكرتني هذه القصيدة بموضوع كنت قد قرأته في المنتدى فبحثت عنه ووجدته وهو
http://www.arood.com/vb/showthread.php?s=&threadid=506
عن الرابط:
http://www.elaph.com/ElaphLiterature/2005/3/47483.htm
وهذا يبين تغلغل الخبب في اللغات القديمة.
ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :
"
سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكـامـش ايـــشْ تَـــدال
بلْطـمْ شـا تَسخـوّرا لا تُـنَّـا
حِنُمـا ايلانـي ابْنـو أويليـتـمْ
ماتَـمْ أشْكونـو أنــا أويليـتـمْ
بلْطـمْ أنـا قاتيشوتـو اصبطـو
انّا كلكامش لـو ملئـي كرَشْكـا
اورى وموشـي خِــدّادو أنّــا
"
فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:
سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
2 2 / 2 2/ 2 2 / 2 2 / 2 2 / 2 2 / 2 2/ 2
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
(2) 2 / 2 2 / 2 2/ 2 2 / 2 2 / 2
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
2 2/ 2 2 / 2 2 / 2 2/ 2
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
2 2 /2 2 / 2 2 / 2 2 / 2 2 /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
2 2/ 2 2/ 2 2 / 2 2/ 2 2 / 2
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
2 2/ 2 2 / 2 2 / 2 2 / 2
فيما يلي الترجمة العربية:
"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"
من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.
عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ.
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:
مضناكَ جفاهُ مرقدهُوبكاهُ ورحّم عُـوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُمقروحُ الجفن مسهّدهُ
إنتهى النقل.
****************
نستقي معرفتنا عن اللغات العروبية ( السامية) من مصادر غربية وهذا له تأثيران سلبيان
الأول : اضطراب مخارج الحروف لعدم وجود بعض الحروف العروبية فيها كالخاء والضاد والحاء
الثاني : اضطراب التمييز بين الحركة القصيرة وحرف المد كما في man = مانْ و woman = وُمَنْ
وبهذا الصدد يراجع الرابط:
http://www.arood.com/vb/showthread....mp;threadid=450
لعل ذلك أثر في نقل لفظ هذا النص. وهذا يطرح التساؤل "
هل كل الوزن على 22 أم أن (2) 2 موجودة فيه بأكثر مما ذكر الكاتب.؟
ليت الأستاذ محمد ب يستطيع أن يلقي بعض الضوء على هذا بما لديه من معرفة باللغات العروبية ( السامية).
المفضلات