مشاهدة النسخة كاملة : Introduction to numerical Arabic prosody
http://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/introduction-to-arabic-numerical-prosody
خشان خشان
01-27-2010, 09:44 AM
.......Updated.......
((ريمة الخاني))
01-27-2010, 11:13 AM
I registered in the Forum
Thank you very much
((إباء العرب))
01-27-2010, 03:48 PM
There is no forum, I guess. You may read the article and understand it very well, get benefit from it, and you can even send it “To Whom It May Concern!” especially those whose English is their mother tongue and have interest in this field.
Mr. Khashan , thank you so much for your efforts in revealing your knowledge in English.
. I have poetry reading in March 9th at a University of Michigan -Flint under the title “ Poetry under Stars”. I will read some of my poems in Arabic as well as in English. There will be American and Arabic professors and. Students. I am thinking of printing out this article and make some copies and hand out it before my poetic reading. Last year, they enjoyed my reading in both languages, and some of them- Americans- liked and commented on the music of the Arabic poems.. What do you think?!
((ريمة الخاني))
01-27-2010, 04:43 PM
Dear sister
We have indicated to us by writer / mooaas _al omary
That the proliferation of literature will not be in Translate TheTaxtes , I hope to do this(in English Forums) together you and Mr. Khashan able to do more than me, but i hope....
خشان خشان
01-27-2010, 05:28 PM
Dear sister
We have indicated to us by writer / mooaas _al omary
That the proliferation of literature will not be in Translate TheTaxtes , I hope to do this(in English Forums) together you and Mr. Khashan able to do more than me, but i hope....
الأخت الأستاذة أم أوس
على من يريد أن يدخل لأي منتدى في عروض غي عربي أن يتحلى بإتقان كبير للغة ولفهم ذلك العروض خاصة عندما يكون ذلك العروض قائما على النبر كالعروض الإنجليزي ومفهومه يخالف العروض العربي بينما العروض اليوناني والهندي يشتركان مع العروض العربي في تعريف الرقمين 1 و 2.
سبقت لي محاولة ليتك تطلعين عليها على الرابط:
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
وإن قرأتها وفهمتها فلا أظن أنك ستشاركين في منتدى إنجليزي. فإنك سترين أن الحوار كان حوار طرشان لا يخلو من استعلاء شديد من بعض القوم برغم حذري وتحفظي الشديدين.
سأغتنم فرصة هذه المشاركة في الرد على أستاذتنا إباء لا لتفهيمها فربما هي أعرف مني في عروض القوم، ولكن لشرح بعض الملابسات للمهتمين من غير العرب، وربما أفادك ذلك.
يرعاك الله.
((إباء العرب))
01-27-2010, 05:55 PM
الأخت الأستاذة أم أوس
على من يريد أن يدخل لأي منتدى في عروض غي عربي أن يتحلى بإتقان كبير للغة ولفهم ذلك العروض خاصة عندما يكون ذلك العروض قائما على النبر كالعروض الإنجليزي ومفهومه يخالف العروض العربي بينما العروض اليوناني والهندي يشتركان مع العروض العربي في تعريف الرقمين 1 و 2.
سبقت لي محاولة ليتك تطلعين عليها على الرابط:
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
وإن قرأتها وفهمتها فلا أظن أنك ستشاركين في منتدى إنجليزي. فإنك سترين أن الحوار كان حوار طرشان لا يخلو من استعلاء شديد من بعض القوم برغم حذري وتحفظي الشديدين.
سأغتنم فرصة هذه المشاركة في الرد على أستاذتنا إباء لا لتفهيمها فربما هي أعرف مني في عروض القوم، ولكن لشرح بعض الملابسات للمهتمين من غير العرب، وربما أفادك ذلك.
يرعاك الله.
الملف في أول الصفحة ليس فيه أي ذكر لأي منتدى فاختلطت علي الأمور:confused: ورأيت أن الأهم التركيز على الموضوع بالملف المرفق وحسب. .. ودخلتُ المنتدى الآن بعد وجود الرابط للتصفح فقط.:eek::eek:
خشان خشان
01-27-2010, 05:59 PM
هما منتديان أستاذتي
أحدهما كان أعضاؤه منصفين أما الآخر الذي في ردي على أستاذتي أم أوس فانظري
((نادية بوغرارة))
01-27-2010, 08:27 PM
لم أستطع تتبع كل ما ورد بالرابط بسبب اللغة طبعا .
و بغض النظر عن ذلك ،ففكرة النشر بأكثر من لغة أمر مهم ما دمت تمتلك أدوات ذلك .
أما المنتديات و روادها ،فأعانك الله عليها يا أستاذ خشان .
خشان خشان
01-27-2010, 11:37 PM
Dear Ibaa
Thanks for your comment
I think you should be careful when you present English or Arabic prosody to a foreign or Arabic audience using the numerical approach.
You have probably read about the attack on that approach in Arabic. You are requested to read this subject
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
A lot of misunderstanding should be expected.
Being aware of the following concepts will minimize the risk:
The next two paragraphs show two major examples of relevant historical misunderstanding. Starting with them may be useful to warn audience about danger of more misunderstanding
من كتاب أوزان الألحان للدكتور أحمد رجائي
ويقول عن النبر (ص – 102) :" .......فمع الأيام برز في الغرب مفهوم النبرة أي توكيدالمقطع بالنبرة القوية تمييزا له عن المقطع ذي النبرة الضعيفة. وهذا موجود فيالعربية إلا أنه ليس ذي أثر على العروض، بينما كان له أثر عميق في العروض الأوروبي"
ويقول ( ص – 109) : أما مسألة اعتبار المقطع ذي النبرة القوية هوالمقطع الصاعد واعتبار المقطع ذي النبرة الضعيفة هو المقطع الهابط فهي نكتة تاريخيةصدقها الغرب كله وما يزال يعمل بها. ويوضح كل من العروضيين الألمانيين كروسيوسوبلانك أن هذا المفهوم المستجد في العروض الرومي جاء من ترجمة خاطئة من اليونانيةإلى اللاتينية. فالإغريق كانوا - والشعر لديهم مرتبط بالمسرح – يعنون بالصعود رفعالقدم أو الإصبع أو العصا، وبالهبوط إنزال القدم أو الإصبع أو العصا، بينما فهمالرومان بالترجمة أن الصعود يعني ارتفاع الصوت وأن النزول يعني انخفاض الصوتوبالتالي فإن الصعود يعني النبرة القوية والنزول يعني النبرة الضعيفة. وهكذا جاءتالترجمة بعكس المعنى تماما حيث أن رفع القدم يعني ضعف النبرة وخفضها إلى الأرض أيضرب الأرض بها يعني قوة النبرة. [كما هو ملحوظ عند العرب في العرضة أو الدبكة] .وقدأخذت الشعوب اللاتينية المفهوم الخاطئ إلى عروضها.ومن الأمور الغريبة والشيقة فيآن، ما نتذكره في الموسيقى العربية من مفهومي (الدُّم) للنقرة القوية و(التِّك) للنبرة الخفيفة، وعلاقة ذلك برقص السماح المرافق لغناء الموشحات. فالعرب المعاصرونالذين تعلموا التدوين الموسيقي الغربي عندما دوّنوا هذين التعبيرين جعلوا ساقالعلامة الموسيقية التي تدل على (دم) إلى أعلى، وساقها إلى الأسفل في حالة (تك)فهل أعاد هؤلاء استيراد تلك الخطيئة؟.
Awzan-al-Alhan By Dr. Ahmed Rajaee
(page -102) :" Eventually West accepted the stress concept that is the differentiation between stressed strong-accented syllables and unstressed non-accented syllables. Though stress occurs in Arabic, it is of no metric importance, whereas it plays the major role in the European meters.
(page – 109) : "Considering the strong accented syllables as rising ( high) and the weak accented syllables as descending (low) is a historical joke that was believed by the whole West. The two German Prosodists Krosios and Planck explain that this new concept in the Roman prosody emerged from a wrong translation from Greek to Latin. The Greek – whose poetry was associated with theater – by rising mean lifting foot. finger or stick. By descending they mean lowering foot, finger or stick.
The Romans misunderstood that and assumed rising to mean raising sound, descending to mean lowering voice. Consequently, ascending was used for stressed and descending was used for unstressed.
Thus, the translation was the opposite of the meaning where in fact, rising foot means low accent, lowering foot means beating ground strongly which means high tone or accent. [ this quite clear in Arabic dances]. The Latin peoples adopted that wrong concept in their prosodies. Quite strange and interesting is what we use for (dum) strong beat and (tek) low beat and its relation with Samah dance where contemporary Arabs who learnt music in the West , when they wrote their symbols they used a signal upward pointing stick for dum, and a a signal downward pointing stick for tek.
Did they import the same sin?
******************
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that was very different from what they thought they were doing: working in a stress timed language, they based their metre on the more or less regular alternation of stressed and unstressed syllables, and not as they thought, on the regular alternation of longer and shorter syllables. They used the same names and graphic notation for the various metres, but the system was utterly different, and well- suited to the nature of a stress-timed language
from
http://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fe...ompmetrics.html (http://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fe...ompmetrics.html)
النبروالكم منطلقان مختلفان في الشعر. وقد عانيت كثيرا في شرح الكم لناطقين بالإنجليزيةاعتادوا النبر مقياسا لشعرهم. كما في الرابط الأول.
وأوردت الفقرة أعلاه التي توضح التباين بين المنطلقين بحيث يستعمل المصطلح الواحد بدلالتين مختلفتين لدىكل منهما، وما لم تتضح هذه الحقيقة فإن الحوار بين فريقين مختلفي مرجعية القياسمن نبر و كم يكون أقرب إلى حوارالطرشان. كما ورد في الرابط الأول.
وهنا ترجمة للفقرة الإنجليزية الواردةأعلاه.:
الإنجليزية لغة تقوم على التوقيت النبري، والفرنسيةتقوم على التوقيت المقطعي، وقد جهد شعراء اللغتين لاستيراد العروض الكمي مناليونانية والرومانية الكلاسيكيتين. وسرعان ما ظهر فشل هذه المحاولات في الفرنسية،وسجلت كمحاولات استطلاعية، وبقي الشعر الفرنسي قائما على أساس النظام المقطعيالمتجانس مع طبيعة الفرنسية القائمة على التوقيت المقطعي. بينما ظن شعراء النهضة الإنجليز أنهم نجحوا في تبني العروض الكمي،ولكن ما قاموا به كان مختلفا جدا عما ظنوا أنهم قد أنجزوه. فإن تعاملهم معلغة قائمة على التوقيت النبري قد أدى بهم إلى إرساء عروضهم على أساس التناوبالمنتظم – عموما- للمقاطع المنبورة والمقاطع غير المنبورة، وليس كما ظنوا على أساستناوب المقاطع الطويلة [2] والقصيرة [1].
لقد استعملوا نفس أسماء وتعابير البحورالمتنوعة، ولكن لنظام مختلف كليا ليتناسب مع طبيعة اللغة القائمة على التوقيت النبري.
As for the chapter I wrote about Arabic prosody, I suggested my own alphabet to transfer the sound to non Arabs. Then I came to Know about international Arabic alphabet symbols.
I assume it is very clear that Arabic prosody is quantitative , English is a stress ( nabr) language. Even if the same terminology is used the designation is different.
خشان خشان
08-20-2015, 07:17 AM
.
I assume it is very clear that Arabic prosody is quantitative , English is a stress
( nabr) language. Even if the same terminology is used the designation is different.
It took me years after that statement to realize and prove that Arabic prosody
is both quantitative and qualitative simultaneously .-except khabab- quality
controls quantity. This feature characterizesArabic prosody because it is main
feature is watad 3 which is undividable to 1 2 . As far as I know Arabic prosody
the only prosody in the world that has this watad associated with its properties
in Arabic that affect sabab 2 behavior depending on its position relative to it
https://sites.google.com/site/alarood/_/rsrc/1423817490623/shapes/taweel-khafeef.gif
https://www.youtube.com/watch?v=kZHvWTQx5cE
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir