مشاهدة النسخة كاملة : هى تسبح ُ فى جمال /لورد بيرون / حسن حجازى
Hassan hegazy
06-25-2007, 07:04 PM
هى تسبح فى جمال
شعر: لورد بيرون
ترجمة : حسن حجازى
كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال
بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ،
جمعت أجمل ما فى الضوء والظلال
تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَ ورد سناها ،
جمال ٌ زادَه ُ من الحسن جلال
ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0
ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ،
لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ،
عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,.
وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها
زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء
عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0
على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين ,
تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام ,
بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين ,
تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام ,
بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين
وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام 0
النص الأصلى :
She walks in Beauty
1788- 1824) ) Byron Lord
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes ;
Thus mellowed to her tender light
Which heaven to gaudy day denies .
One shade the more , one ray the less
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven trees ,
Or softly lightens over her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure , how dear their dwelling-place.
And on that cheek , and over that brow ,
So soft , so calm, yet eloquent ,
The smiles that win , the tints that glow ,
But tell of days in goodness spent ,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent .
خشان خشان
06-26-2007, 12:45 AM
يمشي الجمال إذا تمشي وإياها =جل الذي آية للحسن سوّاها
كليلة قد صفت لا سحب تحجبها = والنجم يحكي بهاءً في مُحيّاها
تكحلت بسطوع النور مؤتلقا = والظلِّ مثل هيام الحلم عيناها
أضفى الجمال على التكوين مسحته = في صورة باكتمال الحسن وشّاها
لو زيد في الظل أو في النور بعضهما= مهما تضاءل بالتشويه غشّاها
ماذا أسمي الذي في الروح تبعثه = هنا تكلّ الأسامي عن مسمّاها
قاموسه رقصة الأغصان مائسة ً = مع النسيم كما حيّته حيّاها
أو سامق الفكر فالخدّان هالته= تشع نبع ذكاء منه عيناها
ببسمةٍ سطّر الإعجاز روعتها = في الحاجبين وخطّ من ثناياها
هدوؤها، وجنتاها واختلاجهما = من البلاغة – ضاع النطق - أسماها
زهتْ بخُلْقٍ كما خلقٍ وأكرمها = بالفكر ثرّا وطيب القلب مولاها
أخي الكريم الأستاذ حسن حجازي
هنا محاولة لاقتفاء أثرك في الترجمة بما أراه طريقا موازيا لما تفضلت به
فالترجمة هنا مركبة من اعتبارات عدة
1- النص
2- جو النص أو المعنى العام
3- بعض خلجات النفس الناجمة عن تأثير النص
4- تطعيم الترجمة بروح التعبير العربية
5- التحايل على بعض غموض حرفية المعنى
باختصار:
هذه قصيدة جديدة نبعت من القصيدة الأجنبية لكنها اتخذتها محورا ودارت حولها قريبة تارة وبعيدة أخرى
أنتظر رأيك ورأي المشاركين الكرام مع بالغ الشكر.
محمد العلوي
06-26-2007, 02:34 PM
الأخ الكريم / حسن حجازي
شكراً لك ايها الجميل
ترجمة جميلة يا حسن
دام نبضك ..
الجميل والرائع الأخ الأستاذ / خشان
رااااااائع حد الثمالة
أتيت بها في الهدف
رميةٌ تبعث الذهول يا خشان
دام نبضك ..
Hassan hegazy
06-27-2007, 07:15 AM
أخى الحبيب
واستاذنا المبدع /خشان
أخى الفاضل /محمد العلوى
استاذنا خشان لا يبارى
لن أقول إلا الله الله
هنا أسجل إعجابى
ثم لى عودة إن شاء الله شاء الله
حسن حجازى
Hassan hegazy
06-27-2007, 07:17 PM
أستاذنا خشان
مرورى المتواضع :
النص :
مكون من ثلاث مقطوعات بدأت بكلمة هى she
كل مقطوعة مكونة من ستة أسطر بقافية متبادلة ab ab ab
ثم المقطوعة الثانية cdcdcd
ثم الثالثة ef ef ef
الحقيقة أن كل مقطوعة تعتبر جملة واحدة
وكل الأبيات تشير الى كلمة هى وهذا ما أعطى القصيدة حركتها المتدفقة والمستمرة فى انسيابية وعذوبة
جو النص :
الصورة المركزية هنا مقارنة الشاعر بيرون بين امراة جميلة بليلة صافية لامعة مزدانة بالنجوم
خلال النص أشار الشاعر إلى الظلام والضياء النهار السواد الظل شعاع الضوء
وهنا لم يذكر سوى لونين البيض والأسود ويمزج بينهما فى لوحة رائعة 0
المعنى االعام: مقارنة بين امرأة جميلة وليلة جميلة صافية تملأها النجوم الأمعة جمل بديع يمزج بين ارق ما الظلمة والضياء 0 المقطوعة الثانية جمال تام حيث يترك اللون الأسود من شعرها بصمته الساحرة على وجهها المشرق البديع وجه نرى فيه البراءة والطهر للقلب والعقل بين المظهر والجوهر 0
بقى شيىء يسير القصيدة من النوع الغنائى lyric الحالم 0
هذا ما حاولت أن أظهره
هنيئاً لنا بالقصيدة التى أفاض بها علينا الأستاذ خشان
حسن حجازى
خشان خشان
06-27-2007, 07:38 PM
أخي وأستاذي الكريم حسن حجازي
أنا استعملت تعريبان مع بعض التجاوز، ولكن في التفصيل استعملت :
ترجمة الأستاذ حسن - تعريبي
وأوضحت أن ما كتبته أنا لاستلهام النص أقرب من ترجمته.
ولا شك أن ترجمتك ألظ بذات النص.
صعب علي فهم المعنى الحرفي للنص التالي
Thus mellowed to her tender light
Which heaven to gaudyday denies
أستاذي الكريم
شكرا لشرحك القيم ومنكم أستفيد.
Hassan hegazy
06-27-2007, 07:57 PM
أخى الغالى وأستاذنا الفاضل خشان
شكرا ً لردك الكريم
وتواضعك النبيل
أنا حومت حول النص الأصلى
وادرك انك أستلهمت روح النص ببراعة فائقة وبدون مجاملة
أما
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes ;
Thus mellowed to her tender light
Which heaven to gaudy day denies
وكل أجمل ما فى الظلمة والضياء التقيا فى مظهرها وفى عينيها
ولذا زاد من رقة الضياء التى لم يستطع ضوء النهار أن ينكر بريقها وبهائها
معانى الكلمات
aspect --مظهر
mellowed- ذاد من الرقة
tender - رقة عذوبة
gaudy - ضياء flashy--showy
استاذنا
خالص محبتى وتقديرى
هذا النص من أصعب النصوص
نريد أن نمسك مظاهر متباينة من الجمال الإبهار الرقة
مرة أخرى فزنا بنص راق وقصيدة رائعة من إبداعك
أغبطك أعليها !
(الصمصام)
07-09-2007, 06:12 PM
.
نبع تمخـّض من مضمون فحـواها
من روح نصّ حام القـلب يرعاها
قد ترجـمته يدٌ بالحسـن فاكتملت ْ
وعــرّبته رؤى من حــاز معناها
مابين بيرون للخــشان ذا حـسن ٌ
أرخى سحـــائب من ألفاظ مبناها
وغاص فيها خبير الشعـر جهـبذه ُ
_خــشـّان أعـني_ ( فحيّته وحيّاها )
.
خشان خشان
07-09-2007, 07:24 PM
أخي الغالي وأستاذي الكريم
حسن حجازي
شكرا لكم ومنكم نستفيد
**********
صمصامة الخير
كم أنا سعيد بعودتك
أكرمك الله وأسعدك وجنبك الأخطاء المطبعية
من روح نصّ حام القـلب يرعاها
من روح نصّ فـ ـحام القـلب يرعاها
4 3 2 (1 2) 4 3 4
(الصمصام)
07-09-2007, 08:15 PM
أدام الله سعدك أستاذي
ألم أقل أنك كالغيث حيثما هطلت أتيت بالخير
سلمت على التصحيح والإستدراك
لا حرمت من خيرك وعلمك
لك التحايا لا تنتهي
Hassan hegazy
07-12-2007, 01:26 PM
شكرا أستاذنا المبدع / خشان
وشكراً للأبيات الرقيقة للصمصام
حسن حجازى
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir