الترجمة من حيث انتهت الأستاذة لينة مشكورةً حتى الجملة
though it does include the elements which led those writers to construct their models.
وتيسيرا للأمر فسأحذف ما تتم ترجمته من النص الأصلي أولا بأول، بحيث أن من يتطوع مشكورا للترجمة يبدأ من أول النص الإنجليزي دوما.



إن الطبيعة الجوهرية لتداخل النظم في هذه المقالة ليست مجرد تداع منطقي للتفسير على أساس الحاجة والبحث عبر حدود مجالات شتى. ولكنها تمثل كذلك التزام واعتقاد كاتِبَيْها.
إن قناعتنا لا تنحصر في أن هذا النوع من الدراسة سيلقي ضوءً على هذا الموضوع بالذات ( الوزن الشعري )، ولكنها تشمل كذلك القول بأن المادة العلمية ستتعزز قيمتها تبادليا في إطار يعطيها قيمة تنبئيّة كبيرة. بل إننا لنعتقد أن "الفهم" ذاته يتكون من مثل هذا التوحّد بين المعرفة التفصيلية والأهمية الشمولية.

وقد تساعدنا هنا مراجعة الخصائص الأساسية للأداء المعرفي للقشرة الدماغية كما تقرر ذلك الدراسات في حقول علم النفس الإدراكي، وكيمياء الدماغ، وعلم النفس، وتطور ونمو الدماغ، و (علم الوعي الجماعي- الإيثولوجيا) وعلم ثقافة ( الإنسان – الأنثروبولوجيا).

إن كلا من نشاطات الدماغ البشري المدرجة تاليا مألوفة ومسلَّمٌ بأغلبها. وهي تؤلف بشكلها الجماعي صورة عن العقل البشري. وهذه الصورة الجديدة تحل محل النماذج القديمة الأبسط كنظريات:

ديكارت في المادة العقلانية المحدودة (the unextended rational substance of Descartes )

ولوكي في المنشأ المترابط (the association-matrix of Locke )

وهيوم في الـعقل قبل تلقيه أية انطباعات خارجية (the tabula rasa of Hume)

وسكنر في الانقياد الحيواني المعزَّز(the passive, reinforcement-driven animal of Skinner)

وعلماء الاجتماع البيولوجي في الإنسان الآلي جينيا (and the genetically hard-wired robot of the sociobiologists )

مع أنها تشمل العناصر التي اهتدى بها هؤلاء في إنشاء نماذجهم.