الشعر يُستلهم ويُقارَب لكنه لا يترجم
كل تعبير يكون مزيجا من غكر وإحساس بنسبة أو أخرى ثم ينقل اللسان شعر أو نثرا.
وقد خطر لي أن نبدأ معا رحلة تنطلق من أخذ الفكرة واستلهامها من بعض نصوص اللغات الأخرى. ثم نظمها شعرا عموديا أو شعر تفعيلة أو حتى شعرا نبطيا أو شعبيا وفي هذا إثراء للمعرفة الشعرية والعروضية والأدبية عموما.

والخطوات كالتالي :
1- إختر نصا من أية لغة تتقنها، أو لا تتقنها
وفي الرابط التالي – لمن يشاء – عدة نصوص إنجليزية قصيرة شاعرية المضمون.

http://www.lovepoemsandquotes.com/


Home Page

Love Poems And Quotes



Main Categories

Love Poems

Love Quotes

Famous Quotes

Friendship Poems

Friendship Quotes

Inspirational Quotes

Valentine's Day Poems



2- إن كنت تجهل اللغة فاذهب إلى ترجمة جوجل واحصل على ترجمة تقريبية للعربية
http://translate.google.com/?hl=ar&tab=wT

3- بعد أن تأخذ فكرة عن الموضوع قم بنقل انطباعك عنه شعرا.

4- في حال وجود بعض الإقبال يمكن فتح باب خاص بالموضوع.

وفيما يلي مثال :





http://www.mydearvalentine.com/love/poems/goodbye.html

Goodbye
by Robert Creeley

She stood at the window. There was
a sound, a light.
She stood at the window. A face.

Was it that she was looking for,
he thought. Was it that
she was looking for. He said,

turn from it, turn
from it. The pain is
not unpainful. Turn from it.

The act of her anger, of
the anger she felt then,
not turning to him.


يا من نظرتِ من الشباك للمطر

............................ والبرق يعرض أشكالا من الصور

مع ظلمة الليل منك القلب متصلٌ

............................ عيناك كالغيم تسكابًا بمنهمر

فلتستديري فـــما يمّمتِ من ألَــم ٍ

............................ما إن أرى مدّهُ يومًا بمنحســر

لا تستديري . فتيل الوجد متصل

............................... بنظرة منك إن حوّلتِ ينفجر