من حسن طالع الرقمي انضمام الأستاذة زهرة محمد من إيران لمنتدانا. وهي كما رأيتم تتقن العربية.

رأيت من المناسب أن استقبلها بترجمة هذه القصيدة من الفارسية للعربية. راجيا منها المقارنة بين النصين العربي والفارسي، والتكرم بتقطيع أول بيت ( شطرين) من النص الفارسي، فلعلنا نستهدي بذلك – على ضوء الرقمي – إلى تقطيع الأبيات بإشرافها وتصويبها.

آملا أن يكون هذا بداية لنشاط متميز يثري الرقمي.

تمنيت لو وجدت وجدت تسجيلا صوتيا للقصيدة.

http://www.aljawareh.ae/vb/showthread.php?t=2014

النص بالفارسية :

آمنة جشـــمتو جامي شرابي منيه
آمنة آخمتو رنـج عـذابي مـنـيـه
******
جونـام زيـداسـتـات آتيش كريفتيه
مهـري تو آزديل بـيرون نارافـتـيه
******
دل مفـتـون زرازتـو جون بردي نيايتو
نازت بوردي هوشمان هي والله بـنـازتو
*******
آمـنـة قلب مـان برايـتـو مـيـزني
آمـنـة قهر مكون كي قلبي مـان مشكني
*****
آمـنـه نامـتـو درد بلايـه مـنـيـه

ترجمته للعربية نثرا من الرابط أعلاه :


- إن عينيك يا آمنه لهي كاس الشراب الذي يذهب عقلي
- وغضبك علي هو قمة عذابي
- و جسمي منك يلتهب نارا
- وبالرغم من ذلك فان حبك لا يزول
- لقد صار قلبي مفتون بأخبارك
- و الدلع منك يغيب الوعي عني .. الله على دلعك
- وقلبي يخفق لك
- لا تغضبي علي والا انكسر خاطري
- ان اسمك يا آمنه هو مرضي و دائي
****

تعريبه باستلهام الترجمة

عيناك آمنتي دنٌّ به خبلي
..................وإن غضبتِ يحن – فلتعلمي - أجلي

وفي فؤادي لهيبٌ منك مشتعلٌ
..................لكن حبّك فيه غير مرتحل

قلبي بذكرك في الأخبار مفتتن
..................يستذكر الغنج فوق الشهد والعسل

إن تغضبي، تتولّ النفسَ شِقوتُها
..................يا نسغ قلبي ويا نبضاته فصِلي

وإسم آمنةٍ داءٌ بُليتُ به
..................وإسم آمنةٍ طبٌّ به بللي