المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان
فيما يلي أبيات تقع بين استيحاء هذا النص وترجمته الشعرية
ولعل تعبير ( الترجمة الشعرية ) أفضل من تعبير ( التشعير )، لما تتضمنه من درجة أكبر من إمكانية التصرف في النص والسياق.
قد استولى على عمقي وذاتي =حضورك حائلا دون التفاتي
إلى سِفْرٍ حوى شعرا ونثرا =وتاريخا ونقلا عن ثقاة ِ
طَبتْني في الأثير خيوط جذبٍ =إليك تشدّني وتفلّ ذاتي
أمغناطيسَ روحي كيف قل لي =حللت بخافقي رغم الشتاتِ
تخلّل بعضنا بعضا فصرنا =كيانا واحدا جمّ الصفاتِ
فليس سواك نسْغٌ في عروقي =وما شعر سواك على لهاتي
وملءُ مسامعي همساتُ حبٍّ =لها سحرٌ شجيّ الوقع عاتِ
ثملت به، وأنت ببوح روحي = ثملتَ كأننا ( خذني وهاتِ )
إذا قال الورى شعرا فإنا =قصيدتنا غدونا يا حياتي
هواتفنا هوىً والنبض بثٌّ =سنبقى هكذا حتى الممات
وندعو الله بعد الموت عفوا = ورحمتَه جليلَ المكْرُمات
المفضلات