http://www.rabitat-alwaha.net/moltaq...treply&t=13050


اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معاذ الديري مشاهدة المشاركة
من روائع elton john في رأيي الشخصي ..
وهي من ألبومه :


songs from the west coast

you can take her
make her change her name
you and your old money
dance around the flame
but you can never, never love her like me

you can charm her
calm her when she’s wild
show a little comfort
play with her inner child
but you can never, never love her like me

so i just close my eyes and steal her away when you sleep
sneak her in my dreams every single day of the week
you may have her in real world but if you could only see
how we rock this room in the twilight zone
and you can never, never love her like me

you can warm her
charm her with your style
i know you convinced her
she’s the love of your life
and no, you’ll never, never love her like me

you can bless her
keep her conscience clean
you can undress her
go all the places i’ve been
but you’ll never, never love her like me

so i just close my eyes and steal her away when you sleep
sneak her in my dreams every single day of the week
you may have her in the real world but if you could only see
how we rock this room in the twilight zone
and you can never, never, never, never, never
love her like me





ساحاول ان اترجمها ببعض الايقاع ان توفر الوقت .. والمزاج المناسب .. فالفكرة رائدة وملهمة ..


تحية لك أخي وأستاذي الكريم معاذ الديري وأتمنى أن تعجبك مشاركتي .



الشعر إذا ترجم نثرا فإنما يترجم معناه أو لنقل ما يفهمه المترجم من ذلك المعنى ولكنه يفقد نكهته.

فكما قال الأستاذ فؤاد بركات في محاضرته في نادي الرياض الأدبي على هامش الجنادرية

كيف تترجم : مضناك جفاه مرقده

قالها طبعا وهو يبرز شيئا من نكهتها بحركاته وملامحه

هبنا نقلناها إلى النثرالعربي " إن النوم قد جفا من أضناه حبك "

فيما يلي مزيج من بعض استيحاء وبعض ترجمة وبعض تعريب تبقى القصيدة محوره وجوها العام إطاره مع بعض تكرار مراعاة للأصل.


حوّلتها بعد حَوْزٍ عن مسمّاها ......... أنا الذي نبتة النعناع أسماها
أرقصْ بنقدك حول النار لاهبة .........أظلُّ دونك من بالقلب يهواها
**
وربما ذات يوم سوف تسحرها ......... أو أن تهدئ نيرانا تغشّاها
وأن تدلل من ذاتِ طفولتها.........أظل دونك من بالقلب يهواها
**
نم هانئا إنني ما زلت في أرقي ......... بغمضة العين تلقاني وألقاها
خذها بسبتٍ إذا ما شئت أو أحدٍ .........يبقى فؤادي على الأيام مثواها
في العلم والحلم في صبحٍ وفي غسقٍ ......... نزلزل الدارَ، حتى الدارُ تهواها
**
فاشدد بما شئت من خيلٍ ومن رجِلٍ ......... من الأفانين، كي تحظى بمرْضاها
أقنعتها أنها حلْمٌ تعيش له ؟ .........وأن عمرك صفرا كان لولاها
**
كلا وكلا وكلا لست تعشقها ......... معشار عشقي لها، آها هنا آها
ولتقض ما شئت من وصلٍ ومن وطَرٍ ......... فما كمثليَ يوما سوف تهواها