أعتقد بأن هذه المُقاربات اللغوية والصوتية بين اللغات توازي ( الأدب المُقارَن). موضوع تكمن أهميته في تعميق الإحساس و القدرة على التمييز بين اللغات وقدرات كل لغة على إثبات قوتها أو شاعريتها .. وهذا يقودني إلى موضوع الترجمة ولو أني لاأريد أن أجعل الموضوع يتشعَّب ويخرج عن محوره الأصلي ولكن مانعانيه من نقل النصوص - وبشكلٍ خاص الشعر- من اللغة العربية إلى الانكليزية، يُفقد النص الكثير من خصائصه حتى في إيصال المعنى أو الصورة التي كانت في النص العربية متوهجة. من خصائص اللغة الانكليزية مثلاً هذه الـ it و في اللغة العربية نؤنث ونذكّر كل مافي الوجود الشمس والقمر والوردة و الفضاء و الوجود والأبد والحرية والظلم ( هو أو هي ) فقط... كم من القصائد المترجمة فقدت بريقها بعد الترجمة . اللغة العربية بعمقها وشاعريتها وموسيقاها وخصائصها اللغوية الأخرى متفوقة على اللغات الأخرى. اللغة الانكليزية أراها لغة علمية عمَلية صحفية إن شئت ولكن صوت الشعر فيها يخبو إلى حدٍ بعيد!!
لأعود أدراجي إلى التمرين بعد البحث عن :
المستكشف Explorer أو Browser وأنا أستعمل Avant ويمكنك إضافة google tool bar التي تتوفر فيها ميزة تلوين المبحوث عنه.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي