الموضوع: Interesting Dialogue
عرض مشاركة واحدة
  #2  
قديم 01-08-2005, 01:20 AM
زائر
 
المشاركات: n/a
Following are two paragraphs with an approximate translation

http://www.alwaraq.com/index2.htm?i=525&page=1
Page 62 :

sorry for refersing direction of > and other clear mistakes due to duality of laguage

وهم يصورون في تعديد الحروف شبه ما صوره الخليل بن أحمد والعروضيون منا للساكن والمتحرك وهما هاتان الصورتان : > 1 فالاول وهو الذي عن اليسار من اجل ان كتابتهم كذلك يسمي "لكك" وهو الخفيف والثاني الذي عن اليمين "كر" وهو الثقيل ووزانه في التقدير انه ضعف الاول لا يسد مكانه الا اثنان من الخفيف ، وفي حروفهم ما يسمى ايضا طويلة ووزانها وزان الثقيلة وأظنها التي تعتل سواكنها وان كنت الى الان لم استيقن حال الخفيف والثقيل بحيث أتمكن من تمثيلهما في العربيه لكن الاغلب على الظن ان الاول ليس بساكن والثلني ليس بمتحرك بل الاول متحرك فقط والثاني مجموع متحرك وساكن كالسبب في عروضنا

They represent the count of numbers in a way similar to what al-Khalil and our prosody scholars do regarding the(sakin = t in English cut) and ( mutaharrek ka in English cut)
[ there are two units]
1 and <
1 = the short ( he calls it light) ( Indian = lakak
( < = the long ( he calls it heavy ) ( Indian kar )
is equivalent to two units of 1 <
I can only represent them in an approximate way in Arabic where
1= mutaharrek....ka in English cut
< = 2= mutahrrek and sakin [ Ka + t ] like our Arabic sabab

**************
page 63

Indian word
" ا>" ثانيهما " كرتك" : kartak
>>" بكش" وهو نصف الشهر ، : baksh = means half the month
>اا" جنن" أي النار : janan = fire
، ا>ا " مذ" ، : moth
اا>" بربت" أي الجبل : berbet = mountain
ويسمى ايضا " هار" و "رس" ، called also har and rus
اااا " كهن " وهو المكعب، : kahan = cube
: >>ا " هست" أي الفيل hest = elephant
>ا> " كام" أي المراد = kam = wanted
ا>> ، >ااا " كسم" = kasm
رد مع اقتباس